Sr. Administrador
Ref:
http://marenostrum.org/ecologia/medio_ambiente/prestige/
De mi consideración:
Tengo el agrado de dirigirme a Ud. con
relación al nombre correcto y adecuado del área marítima entre Corea y Japón,
a la que Ud. hace referencia como “Mar de Japón” en algunas noticias de su
sitio de Internet.
Históricamente, esta zona marítima fue
denominada “Mar del Este” en Corea, y “Mar del Este” ha sido ampliamente
usado en escritos y mapas chinos y coreanos durante los últimos dos milenios.
Hasta el siglo 19, este nombre era utilizado también en mapas publicados en
Europa, aunque a veces aparecía como “Mar de Corea”, “Mar Oriental” y “Mar
del Este”.
Este hecho histórico fue confirmado por un
estudio de 90 mapas antiguos que datan de hace varios siglos, que se hallan
conservados en la Biblioteca Nacional Británica en Londres. La investigación,
llevada a cabo durante cuatro meses, de abril a julio de 2001, encontró que
de 90 mapas examinados, 72 se referían al mar como “Mar de Corea” o “Mar del
Este”; 10 como “Mar de Japón”; 4 como “Mar de China” y los restantes 4 no
ponían ningún nombre al mar.
Una decisión de designar al área como “Mar
de Japón” fue adoptada en la reunión de la Organización Hidrográfica
Internacional de 1929, en la cual sólo estuvieron presentes representantes
de Japón dado que Corea se hallaba por entonces bajo la dominación colonial
japonesa. Posteriormente, al “Mar del Este” de Corea se le puso el nuevo
nombre de “Mar de Japón” en “Los Nombres y Límites de Océanos y Mares”,
publicado en 1929 por la O.H.I..
El Gobierno de Corea considera inapropiado
denominar a este área marítima en particular con el nombre de algún país
debido a que es históricamente incorrecto, injusto y una fuente de discordia
entre naciones vecinas. Por estas razones, el Gobierno Coreano ha propuesto
el uso del nombre “Mar del Este”, que es el equivalente a “Donghae”, el
antiguo e histórico nombre del mar.
El Gobierno Coreano ha intentado emprender
un diálogo constructivo con Japón, a fin de hallar una solución mutuamente
aceptable a la cuestión. La negativa de Japón, sin embargo, a siquiera
iniciar cualquier discusión seria sobre el asunto ha llevado al proceso
bilateral a un estancamiento.
En el espíritu de las recomendaciones
adoptadas por la O.H.I. y la Conferencia sobre la Estandarización de Nombres
Geográficos de la O.N.U., sugerimos como una medida provisional el uso de
ambos nombres, “Mar del Este” y “Mar de Japón”, simultáneamente en los mapas
que muestren a Corea y Japón ( o al Este de Asia, en general), tal como
sucede actualmente en el caso del “Canal Inglés/de la Mancha”.
Cabe destacar que más y más cartógrafos,
periódicos, editoriales y medios masivos de comunicación líderes en el mundo
han considerado válidos nuestra preocupación y argumentos sobre esta
cuestión y están accediendo a nuestro pedido. Ejemplos notables los
constituyen las recientes decisiones adoptadas por Rand McNally, la
Enciclopedia Británica, Financial Times, The Economist, The Washington Times,
Le Figaro, National Geographic y Graphic Maps de utilizar ambos nombres “Mar
del Este” y “Mar de Japón” en sus mapas y publicaciones.
Respetuosamente, le pido que considere el
utilizar “Mar del Este” o “Mar del Este/Mar de Japón” para designar el área
marítima entre Corea y Japón en el futuro.
Le agradezco su tiempo y atención, y le
saludo muy atte.,
Park Wan-soo
Agregado de Cultura y Prensa
Embajada de la República de Corea en Argentina


Mapa de la zona con la
denominación antigua
Quiero hacer una sugerencia sobre el
artículo titulado "Sobre la denominación Mar del
Japón / Mar Oriental". El nombre mar Oriental (East Sea) es
inapropiado como denominación geográfica internacional y provoca confusión
en los mapas. "Mar Oriental (mar del Japón)" debe ser cambiado a "mar del
Japón" (en referencia al artículo sobre el
Prestige N.del.E.).
Por favor, compare las diferentes
posiciones de los dos países sobre la denominación de este mar:
Estoy seguro de que apreciará cuan
incoherente es la posición de Corea. De hecho, el "mar Oriental" nunca ha
sido reconocido por los cartógrafos y por tanto "mar del Japón" resultó
dominante incluso antes de que Japón abandonase su política tradicional de
aislamiento internacional.
Deseo añadir lo siguiente:
Los argumentos del Sr. Park Wan-soo sobre
los antiguos mapas de la British National Library son tendenciosos. Entre
los cerca de 90 mapas elegidos por Corea, ninguno designa claramente este
mar como "East Sea" (mar Oriental). Corea hallo tan sólo dos mapas que
muestran "The EASTERN or COREA SEA" (el Oriental o mar de Corea) y ambos
pertenecen al mismo autor, John Senex. Para más información visite esta
página:
Algunos mapas del siglo XIX muestran el
mar Oriental de China como "mar Oriental" mientras que el mar del Japón
nunca fue llamado de esta manera. Visite este enlace:
Quisiera añadir una idea más. En Japón
"mar Oriental" (Tokai en Japonés) indica el mar situado al otro lado del
mar del Japón...
Ésta es una de las razones por las que
los japoneses se oponen radicalmente a la denominación "mar Oriental". ¿Quién
no se confundiría si los mares situados a ambos lados de un país tuvieran
el mismo nombre?
Espero que se de cuenta de lo poco
adecuado del uso del nombre "mar Oriental" como topónimo internacional y
que corrija la descripción a que le hacía referencia.