Curriculum Vitae
Annie Unland

e m'appelle Annie UNLAND, je suis de nationalité
française et traductrice espagnol-français, catalan-français.
Ma connaissance de l'Espagne, de la Catalogne et
du monde hispanique, ma formation universitaire et technique et mon
expérience en informatique, avec la pratique quotidienne d'Internet, me
conduisent aujourd'hui à développer mes activités via les nouveaux
systèmes d'information, et plus précisément à traduire des sites Web.
Mon travail consiste à traduire des sites et à
les livrer directement au format html: soit un travail complètement
achevé, qui respecte et restitue la présentation d'origine,
téléchargé sur le serveur et immédiatement consultable par les usagers
de langue française.
Le tourisme et la culture, du fait des travaux que
j'ai réalisés jusqu'à présent, sont les secteurs dans lesquels je me
suis spécialisée. En effet, depuis 8 ans, je me consacre à des travaux
de recherche, portant soit sur l'histoire et le tourisme, soit sur les
mouvements artistiques et intellectuels du XXème siècle.
CURRICULUM VITAE
FORMATION UNIVERSITAIRE
1994 : D.E.A., Etudes Romanes (option Etudes
hispaniques), mention Très Bien. Université de Provence, Centre d'Aix,
"Un exemple de réussite d'aménagement du territoire : le cas de
Llafranc",
1979 : admissibilité oral CAPES espagnol,
1977 : Maîtrise d'espagnol, mention Très Bien.
Université de Rouen, Présentation et traduction d'un roman espagnol
contemporain : "Los Abel" - Ana María Matute.
FORMATION TECHNIQUE
1986 : B.T.S. Secrétariat de Direction
Trilingue (anglais, espagnol)
1975 : Certificat Chambre de Commerce Espagnole.
TRAVAUX DE RECHERCHE - PUBLICATIONS
1996 : "Llafranc, entre la tradició i la
modernitat", Ajuntament de Palafrugell, Diputació de Girona :
publication de l'adaptation et de la traduction en catalan de mon
travail de recherche présenté en 1994 à l'Université de Provence
pour l'obtention du DEA.
1997 : "Rafael Masó, arquitecte de la Casa
Plaja de Llafranc", article publié en catalan dans la Revista de
Girona, n° 184, septembre-octobre 1997.
Depuis 1998, travail de recherches portant sur
l'artiste Joan B. Coromina (1890-1918), co-fondateur, avec l'architecte
Rafael Masó, de l'entreprise de céramique La Gabarra, à La Bisbal,
province de Gérone, Espagne.
TRADUCTIONS
2001 : traduction des articles de Josep
Ma Dacosta "Mitología", publiée sur le site M@re Nostrum : http://marenostrum.org/bibliotecadelmar/mitologia
- "El origen mitológica de los
delfines",
- "La Caja de Pandora y el Symbion",
- "Orfeo y el Cabo Norfeu",
- "Los Caballitos de Mar",
- "El Coral Rojo",
- "Las Medusas",
- "El Tritón",
- "Afrodita".
2001 : traduction des pages
"Barracuda", publiée sur le portail Palacom Website : http://www.pala.com/barracuda/index.htm
2000: traduction de l'article de Miquel Pontes
"Buceo
en Llafranc: Els Ullastres", publiée sur le site M@re Nostrum.
1988 à nos jours: secrétariat comptable et
médical complété de missions de travail en collaboration avec des
médecins:
- traductions de courriers, d'exposés et de
comptes rendus,
- interprétariat lors de réunions
professionnelles, en France et à l'étranger, entre médecins et
différents intervenants espagnols à l'occasion d'un projet de
construction d'un centre de thalassothérapie en Espagne.
1986 - 1990: secrétaire de Direction avec des
missions de traduction et d'interprétariat :
- traductions d'articles techniques et de
contrats (espagnol - français),
- interprète lors de réunions entre les
directeurs espagnols et français (direction générale, production,
qualité, achats).
1975 - 1985: enseignement lettres-espagnol:
Education Nationale et Centre Culturel :
- Organisation de séjours linguistiques en
Espagne et accompagnement des groupes.
1982: traduction d'un article médical :
"Estudio de un caso de irradiación humana accidental" -
O.I.E.A. Vienne, 1969. Article figurant dans la bibliographie d'une
thèse de Doctorat en Médecine.
© Annie Unland 2001 |