M@re Nostrum

Curriculum Vitae de
Annie Unland

Me llamo Annie UNLAND, soy de nacionalidad francesa y soy traductora castellano-francés, catalán-francés.

Mi conocimiento de España, de Cataluña y del mundo hispánico, mi formación universitaria y técnica y mi experiencia en informática, con la práctica cotidiana del Internet, me conducen hoy a desarrollar mis actividades via los nuevos sistemas de información, y más precisamente a traducir sitios Web.

Mi trabajo consiste en traducir Webs y entregarlas directamente en lenguaje html: lo que significa un trabajo completamente terminado, respetando y restituyendo la presentación original, telecargado en el servidor, e inmediatamente consultable en la red por los usuarios de lengua francesa.

Turismo y cultura, por los trabajos que he realizado hasta ahora, son los sectores en que me he especializado. En efecto, desde hace 8 años, me dedico a hacer trabajos de investigación, sea desde los puntos de vista histórico y turístico, sea desde el punto de vista de los movimientos artísticos e intelectuales.

CURRICULUM VITAE

FORMACIÓN UNIVERSITARIA

BAC + 5 : D.E.A., Etudes Romanes (option Etudes hispaniques), mención Excelente. Universidad de Provenza, Centro de Aix., "Un exemple de réussite d'aménagement du territoire : le cas de Llafranc".

BAC + 4 : Maîtrise d'espagnol, mención Excelente. Universidad de Rouen, Presentación y traducción de una novela contemporánea : "Los Abel" - Ana María Matute.

FORMACIÓN TÉCNICA

1986 : B.T.S. Secrétariat de Direction Trilingue (inglés, español)

1975 : Certificado de la Cámara de Comercio Española.

TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN - PUBLICACIONES

1996 : "Llafranc, entre la tradició i la modernitat", Ajuntament de Palafrugell, Diputació de Girona : adaptación i traducción de un trabajo de investigación presentado en 1994 en la Universidad de Provenza (Francia), para la obtención del "Diplôme d'Etudes Approfondies" (mención excelente, por unanimidad)

1997 : "Rafael Masó, arquitecte de la Casa Plaja de Llafranc", artículo publicado en la Revista de Girona, n° 184, septiembre-octubre 1997

Desde 1998, trabajo de investigación sobre el artista Joan B. Coromina (1890-1918), co-fundador, con el arquitecto Rafael Masó, de la empresa de cerámica La Gabarra, en La Bisbal.

TRADUCCIONES

2001 : traducción de los artículos de Josep Mª Dacosta "Mitología", publicada en el sitio Web M@re Nostrum : http://marenostrum.org/bibliotecadelmar/mitologia

- "El origen mitológica de los delfines",
- "La Caja de Pandora y el Symbion",
- "Orfeo y el Cabo Norfeu",
- "Los Caballitos de Mar",
- "El Coral Rojo",
- "Las Medusas",
- "El Tritón",
- "Afrodita".

2001 : traducción de las páginas "Barracuda", publicada en el portal Palacom Website : http://www.pala.com/barracuda/index.htm

2000: Traducción del artículo de Miquel Pontes "Buceo en Llafranc : Els Ullastres", publicada en el sitio Web M@re Nostrum.

1988 - hoy día: misiones en colaboración con médicos:

  • traducciones de correo, ponencias, etc...,
  • intérprete durante reuniones profesionales, en Francia y en Cataluña, entre médicos y diferentes participantes españoles a propósito de un proyecto de construcción de un balneario en España.

1986 - 1990: secretaria ejecutiva en una empresa francesa

  • traducciones de artículos técnicos y contratos,
  • intérprete durante reuniones entre los directores españoles y franceses.

1975 - 1985: profesora en letras hispánicas: Educación Nacional y Centros Culturales:

  • organización de viajes lingüísticos a España y acompañamiento de los grupos.

1982: traducción de un artículo médico: "Estudio de un caso de irradiación humana accidental" - O.I.E.A. Vienne, 1969. Artículo de la bibliografía de una tesis doctoral en Medicina.

© Annie Unland 2001

 

  Navegación rápida

   


Aviso Legal

© Miquel Pontes 1996-2017  Todos los derechos reservados


Última modificación: 07 d’agost 2017 05:28


Hemos recibido visitas